お困りごと料金プランはこちら プランを見る

海外からの集客を狙うなら必見!今から始める多言語サイト制作基礎と成功のコツ

WEB研福永

2024年に日本を訪れた外国人旅行者は過去最高になり、消費額も8.1兆円で前年比2.8兆円増の過去最多というニュースがありました。
また、消費額8.1兆円は国内のアパレル市場規模並みだそうです。

【速報】2024年の訪日外国人は過去最多の3686万9900人!消費額も8.1兆円で前年比2.8兆円増の過去最多に(FNNプライムオンライン(フジテレビ系))

#Yahooニュース

WEB研福永

日本は今後は人口が減少する可能性が高く、日本市場だけでなく海外市場を狙う必要があると思っています。
そして、訪日外国人向けにWEBサイトも多言語サイトに展開すると会社の売上や利益の向上が期待できます。

目次

はじめに:なぜ今、多言語サイトが必要なのか?

日本は少子高齢化が進み、国内マーケットだけでは売上が頭打ちになることが予想されています。一方、インバウンド需要は近年大きく伸びており、海外からの旅行者やビジネスパートナーを狙ったプロモーションの重要性が増しています。

しかし、ウェブサイトが日本語だけだと、せっかく海外から興味を持ってくれた方にも情報を十分に伝えられません。そこで注目されるのが「多言語サイト制作」です。グローバル化に備えて、特に中小企業が海外ユーザーに向けて情報を発信できる「多言語サイト」は、今後の事業拡大や売上向上のための強力な武器となります。

多言語サイトを導入するメリット

1.海外からの集客・売上アップ

英語や中国語、韓国語など、海外ユーザーが理解できる言語で情報を発信することにより、海外からのアクセスが増え、問い合わせ件数や売上アップが期待できます。

2.信頼性の向上

多言語対応を行うことで、グローバルスタンダードに則った企業というイメージを打ち出せます。特にビジネスパートナーを探している場合、海外の企業からの信頼度が高まります。

3.検索エンジンでの露出拡大

Googleやその他の検索エンジンは、ユーザーの言語・地域に合った検索結果を表示します。言語別に最適化されたページを用意することで、海外検索エンジン経由の流入を増やすことができます。

多言語サイト制作の基本ステップ

1. ターゲット言語・国の選定

まずは自社の商品・サービスが海外のどの地域でニーズがあるのかを調査しましょう。英語だけでなく、中国語(繁体字・簡体字)や韓国語、スペイン語、フランス語など、ターゲット市場に合わせた言語を選ぶことが重要です。

2. 翻訳方法の選択(機械翻訳 vs. プロ翻訳)

  • 機械翻訳
    Google翻訳などのツールを利用することで、短時間で翻訳が可能です。しかし、ニュアンスのずれや誤訳のリスクも高いので、品質重視なら機械翻訳のまま公開しない方がベターです。
  • プロ翻訳
    プロの翻訳者に依頼すると、ターゲット言語の文化や表現に配慮した自然な文章が得られます。費用はかかりますが、重要な情報や企業ブランドの信用を守るうえで有力な選択肢です。

3. サイト構成とURL設計

多言語サイトを作る際、以下のようなURL設計を検討します。

いずれの場合も、ターゲット地域にあわせたURL設計と各ページを正しく関連づけるhreflangタグ(言語を設定するタグ)の設定がポイントです。

4. コンテンツのローカライズ

文字の翻訳だけでなく、画像や動画、通貨、日付形式など、ユーザーが違和感なく利用できるように調整する「ローカライズ作業」が欠かせません。ターゲット国の文化や習慣、法律などに反しないよう、専門的な知識を持つチームや翻訳家との連携が重要です。

5. SEO対策のポイント

  • 多言語キーワードのリサーチ
    ターゲット言語でユーザーがどのようなキーワードを使って検索するかを調査し、タイトルや見出し、本文に適切に盛り込むことが大切です。
  • メタタグ・タイトルタグの最適化
    各言語ごとにメタタグやタイトルタグを最適化し、検索エンジンに「別言語のページがある」ことを認識させましょう。
  • hreflangタグの設定
    多言語ページを正しく評価してもらうために、hreflangタグを適切に設定して、Googleに各ページの言語・地域を明確に伝えます。
  • ページ表示速度の改善
    国や地域によって回線速度やサーバーの場所が異なるため、CDN(コンテンツデリバリーネットワーク)などを活用し、ページ表示速度を向上させましょう。

制作時に押さえておきたい注意点

1. 文化・習慣への配慮

海外ユーザーは日本の文化や習慣をよく知らない場合があります。商品説明やサービス紹介、画像選定で、相手国の文化に合わない表現や失礼にあたる表現は避けましょう。

2. モバイル対応(レスポンシブデザイン)

海外ではモバイルファーストが進んでいる地域が多く、スマートフォンの普及率が日本以上に高い国もあります。多言語サイトでもレスポンシブデザインを採用し、どのデバイスからでも見やすいように工夫しましょう。

3. 運用と更新体制の確立

一度公開して終わりではなく、定期的なアップデートやメンテナンスが不可欠です。特に多言語サイトの場合、翻訳の追加対応や言語ごとの更新作業が発生します。CMS(コンテンツ管理システム)の導入や、翻訳管理ツールの活用など、更新体制を整えるのがポイントです。

よくある質問:制作コストや期間について

  1. コストはどのくらいかかる?
    • 翻訳費用:言語や分量、専門性によって異なる
    • デザイン・システム開発費:既存サイトの改修か新規構築かによって変動
    • CMS・プラグイン導入:WordPressなどの多言語対応プラグイン利用ならコストが抑えられる場合も
  2. 制作期間はどれくらい?
    • 内容量や翻訳にかかる時間、デザイン・機能の要件によって異なります。
    • 小規模なランディングページ程度なら数週間~1ヶ月、大規模なECサイトなどの場合は数ヶ月かかることもあります。
  3. 翻訳だけでなくローカライズをお願いしたいのですが?
    • 専門の翻訳会社や現地パートナーとの提携をおすすめします。商品やサービス内容によっては、現地の法律や慣習に合わせた修正が必要です。

まとめ:グローバル化時代の第一歩は多言語サイトから

日本国内だけではなく、海外への販路拡大や認知度向上を目指す上で、多言語サイト制作は大きなチャンスをもたらします。インバウンド需要や海外顧客との取引が増えることで、ビジネスの可能性が広がることは間違いありません。

とはいえ、翻訳やローカライズ、SEO対策など、考慮すべき要素も多いのが事実です。もし多言語サイト制作に興味があれば、専門家に相談してみるのがおすすめです。

この記事の筆者である私(WEB研の福永)も多言語対応サイトの構築の経験があります。
「海外からの集客を強化したい」「多言語対応を踏まえたWEB戦略を考えたい」という方は、ぜひ一度お問い合わせください。お客様のビジネスに合った最適なプランを一緒に検討し、グローバル化への第一歩をサポートいたします。

グローバル化が進む今だからこそ、多言語サイトを活用して新たな市場を開拓してみませんか?
ご相談お待ちしています!

お問い合わせ受付

WEB研ではWeb制作をしております。
ご相談お待ちしております。

「WEBについて相談したい!」だけメッセージ頂けましたら私達が詳細をお伺いします。
お気軽にご連絡ください。

【期間限定】今なら30分間無料コンサルを実施しています。

\ フォームで相談 /

\ LINEで簡単に相談 /

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

福永 孝貴のアバター 福永 孝貴 WEB研の代表

WEB制作デザイン研究所の代表
フロントエンドエンジニアであり、主にWordPressでWEB制作してます。
Photoshop,Illustratorも使えWEBデザインもできます。
SEOやMEO,LINE公式アカウントの作成もしております。
WEBについてはお任せください。

目次